Eirouvine
Daf 16b
אֲתָאן לְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל דְּאָמַר: פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה לָבוּד. דְּאִי רַבָּנַן: מִשְּׁלֹשָׁה וְעַד אַרְבָּעָה? שְׁלֹשָׁה וְאַרְבָּעָה חַד הוּא.
Traduction
we have arrived at the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, who said: Concerning any gap less than four handbreadths wide, the principle of lavud is applied. As had it been taught in accordance with the opinion of the Rabbis, why does the baraita list from three to four handbreadths as a separate category? In the case of both three and four handbreadths, the halakha is one and the same: The principle of lavud does not apply from three handbreadths upward.
Rachi non traduit
אתאן לרשב''ג וכו'. כלומר עד ד' ולא ד' בכלל דהא תנא בבא אחריתי כל שהוא ד' ומד' עד י' אמות. אתאן לרשב''ג דקא מפליג נמי בין פחות מד' לד':
ה''ג דאי רבנן מג' ועד ד' ג' וד' חד הוא. מג' ועד ד' בתמיה היכי מפליג ד' מג' דקתני עד ולא עד בכלל דתני סיפא כל שהוא ד' כו' הא לרבנן ג' וד' חד הוא:
אָמַר אַבָּיֵי: מִדְּרֵישָׁא רַבָּנַן, סֵיפָא נָמֵי רַבָּנַן, וּמוֹדוּ רַבָּנַן דְּכָל לְמִישְׁרֵא כְּנֶגְדּוֹ, אִי אִיכָּא מָקוֹם אַרְבָּעָה — חֲשִׁיב, וְאִי לָא — לָא חֲשִׁיב.
Traduction
Abaye said: From the fact that the first clause is in accordance with the opinion of the Rabbis, the latter clause must also be in accordance with the opinion of the Rabbis. And the Rabbis concede that with regard to any case where the halakha permits sowing other species in the area opposite the standing portion, if there is an area of four handbreadths, it is considered a significant partition, which permits sowing; and if not, it is not considered a significant partition and does not permit sowing. Accordingly, there is a difference between a fence of three handbreadths and one of four handbreadths, as even the Rabbis concede that a fence of four handbreadths is more significant.
רָבָא אָמַר: מִדְּסֵיפָא רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, רֵישָׁא נָמֵי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. וְכִי אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אָמְרִינַן לָבוּד — הָנֵי מִילֵּי לְמַעְלָה, אֲבָל לְמַטָּה, הָוֵה לֵיהּ כִּמְחִיצָה שֶׁהַגְּדָיִים בּוֹקְעִין בָּהּ — לָא אָמְרִינַן: לָבוּד.
Traduction
Rava said: From the fact that the latter clause is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, the first clause must also be in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. And when Rabban Shimon ben Gamliel said that we say the principle of lavud in the case of a gap up to four handbreadths wide, this applies above, off the ground, e.g., in the case of a cross beam suspended at a distance from the wall. However, below, near the ground, it is like a partition through which goats can pass, and therefore he too agrees that we do not say the principle of lavud in that case.
Rachi non traduit
הני מילי למעלה. כעין קורה:
תָּא שְׁמַע: דְּפָנוֹת הַלָּלוּ שֶׁרוּבָּן פְּתָחִים וְחַלּוֹנוֹת מוּתָּר, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ.
Traduction
The Gemara returns to the dispute with regard to a breach equal to the standing segments of a partition and cites another proof. Come and hear that which was taught in the following baraita: With regard to an area enclosed by these walls, in a case where most of them consist of entrance and windows, it is permitted to carry on Shabbat within the area, provided that the standing segments are greater than the breached segments.
''שֶׁרוּבָּן'', סָלְקָא דַּעְתָּךְ?! אֶלָּא: שֶׁרִיבָּה בָּהֶן פְּתָחִים וְחַלּוֹנוֹת מוּתָּר, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ.
Traduction
The Gemara analyzes the formulation of the baraita: Can it enter your mind that the baraita is referring to a case where most of the walls are entrances and windows? If so, the standing segments are certainly not greater than the breached segments. Rather, emend the baraita as follows: Carrying in the area enclosed by these walls, to which one added many entrances and windows, is permitted, provided that the standing segments are greater than the breached segments.
הָא כַּפָּרוּץ אָסוּר, תְּיוּבְתָּא דְּרַב פָּפָּא תְּיוּבְתָּא. וְהִילְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב פָּפָּא.
Traduction
The Gemara draws an inference: If the standing segments equal the breached segments, carrying is prohibited in that enclosure. This is a conclusive refutation of the opinion of Rav Pappa. The Gemara concludes: Indeed, it is a conclusive refutation. Nevertheless, the halakha is in accordance with the opinion of Rav Pappa.
Tossefoth non traduit
והלכתא כרב פפא. אין לתמוה דהכא קי''ל פרוץ כעומד מותר ובפ''ב דחולין (ד' כט.) מסיק לכ''ע מחצה על מחצה אינו כרוב ומייתי עלה ההיא דתנור והכא לא מייתי לה ושמא יש לחלק בין מחיצות לאיסור וטומאה:
תְּיוּבְתָּא וְהִילְכְתָא?! אִין, מִשּׁוּם דְּדַיְיקָא מַתְנִיתִין כְּווֹתֵיהּ. דִּתְנַן: לֹא יִהְיוּ פְּרָצוֹת יְתֵירוֹת עַל הַבִּנְיָן. הָא כַּבִּנְיָן מוּתָּר.
Traduction
The Gemara wonders: A conclusive refutation and the halakha? The Gemara answers: Yes, that is the case, because the precise reading of the mishna is in accordance with the opinion of Rav Pappa. As we learned in the mishna the following phrase: Provided…there will not be breaches in the partition greater than the built segment. This is clearly indicating that if the breached segments are equal to the built segments, carrying is permitted, as maintained by Rav Pappa.
מַתְנִי' מַקִּיפִין שְׁלֹשָׁה חֲבָלִים זֶה לְמַעְלָה מִזֶּה, וָזֶה לְמַעְלָה מִזֶּה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהוּ בֵּין חֶבֶל לַחֲבֵירוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים.
Traduction
MISHNA: If a caravan is camped in a field, and the travelers seek to construct partitions to render the area fit for one to carry within it on Shabbat, one surrounds the area with three ropes, one above another, and a third one above the other two. One is permitted to carry within the circumscribed area provided that there will not be a gap of three handbreadths between one rope and the next.
Rachi non traduit
מתני' מקיפין ג' חבלים. אשיירא שחנתה בבקעה קאי:
זה למעלה מזה. על גבי יתדות סביב מן התחתון לקרקע פחות מג' והוי כולו עומד דכלבוד דמי וממנו לאמצעי פחות מג' הרי ששה עומד פחות ב' משהויין בשני האוירין ומאמצעי לעליון פחות משלשה הרי בשלשה אוירין תשעה עומד פחות שלשה משהויין:
שִׁיעוּר חֲבָלִים וְעוֹבְיָין יָתֵר עַל טֶפַח, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַכֹּל עֲשָׂרָה טְפָחִים.
Traduction
The measure of the ropes and their combined thickness must be greater than a handbreadth, so that the entire partition, consisting of three ropes and the empty spaces between them, will be ten handbreadths high.
Rachi non traduit
שיעור עובי החבלים יותר על טפח. שלשה משהויין כדי שיהו הכל עשרה טפחים:
מַקִּיפִין בְּקָנִים, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּין קָנֶה לַחֲבֵירוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים.
Traduction
Alternatively, one may surround the area with boards that stand upright, provided that there will not be a gap of three handbreadths between one board and the next.
Rachi non traduit
ומקיפין בקנים. נעוצים ועומדים זו היא מחיצה של שתי אבל של חבלים הויא מחיצה של ערב:
בִּשְׁיָירָא דִּבְּרוּ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לֹא דִּבְּרוּ בִּשְׁיָירָא, אֶלָּא בַּהוֹוֶה.
Traduction
When the Sages issued this ruling, they spoke exclusively of a caravan; this is the statement of Rabbi Yehuda, who maintains that a partition of this kind, which consists of only horizontal or vertical elements, is permitted exclusively in exigent circumstances. Otherwise, full-fledged partitions are required. However, the Rabbis say: They spoke of a caravan in the mishna only because they spoke in the present, citing the most typical case. Those traveling in caravans were typically unable to erect full-fledged partitions, so they would surround their camps with ropes or boards. However, the halakha in the mishna applies in all cases.
Rachi non traduit
בשיירא דברו. הקילו אצלו שאינן צריכים אלא או שתי או ערב שתי כגון קנים ערב כגון חבלים אבל ליחיד לא הקילו עד שיהא בה שתי וערב:
כָּל מְחִיצָה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל שְׁתִי וְשֶׁל עֵרֶב — אֵינָהּ מְחִיצָה, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֶחָד מִשְּׁנֵי דְּבָרִים.
Traduction
The mishna cites an additional dispute: Any partition that is not constructed of both warp and woof, i.e., vertical and horizontal elements, is not a partition; this is the statement of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda. He holds that the vertical boards and the horizontal ropes are not considered a partition, even in the exigent circumstances of a caravan. However, the Rabbis say: One of the two elements, either vertical or horizontal, is sufficient.
Rachi non traduit
כל מחיצה שאינה כו'. רבי יוסי פליג עליה דאבוה דמתניתין וקאמר דאפילו לשיירא בעינן שתי וערב:
אחד משני דברים. או שתי או ערב:
גְּמָ' אָמַר רַב הַמְנוּנָא אָמַר רַב: הֲרֵי אָמְרוּ, עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ בִּשְׁתִי — הָוֵי עוֹמֵד. בָּעֵי רַב הַמְנוּנָא: בְּעֵרֶב מַאי?
Traduction
GEMARA: Rav Hamnuna said that Rav said: It was concluded in the previous mishna that the Rabbis said that in the case of a partition that consists only of warp, i.e., vertical, elements, if the standing segment of the partition is greater than the breached segment, the fence is considered standing. Rav Hamnuna raised a dilemma: What is the halakha in the case of a partition that consists only of woof, i.e., horizontal, elements? Is it also considered standing if the standing segment is greater than the breached segment, or not?
Rachi non traduit
גמ' הרי אמרו עומד מרובה על הפרוץ בשתי הוי עומד. אע''ג דאיכא פרצות כדתנן לעיל ולא יהו פרצות יתירות על הבנין וסתם כלי בהמה של שתי הוא שעומד על גבי קרקע:
בערב מאי. מחבלים דמתני' ליכא למילף הכשירה דהתם כולו עומד הוא דכלבוד דמי:
אָמַר אַבָּיֵי, תָּא שְׁמַע: שִׁיעוּר חֲבָלִים וְעוֹבְיָין יָתֵר עַל טֶפַח, שֶׁיְּהוּ הַכֹּל עֲשָׂרָה טְפָחִים. וְאִי אִיתָא — לְמָה לִי יָתֵר עַל טֶפַח?
Traduction
Abaye said: Come and hear a resolution to this dilemma from the mishna: The measure of the ropes and their combined thickness must be greater than a handbreadth, so that the entire partition will be ten handbreadths high. And if it is so that, in a case where the standing segment is greater than the breached segment, the partition is considered standing even in the case of a fence that consists of horizontal elements, why do I need ropes with a combined thickness of greater than a handbreadth?
לֶיעְבֵּיד פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה וְחֶבֶל מַשֶּׁהוּ, פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה וְחֶבֶל מַשֶּׁהוּ, פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה וְחֶבֶל מַשֶּׁהוּ.
Traduction
Instead, let one leave a space slightly less than three handbreadths, and place a rope of any size, leave another space slightly less than three handbreadths, and place another rope of any size, leave a third space slightly less than four handbreadths, and place a third rope of any size. The ropes between which there is a space less than three handbreadths should be considered joined, based on the principle of lavud. The entire partition should be considered standing because the standing segment, measuring six handbreadths, is greater than the breached segment, which measures four handbreadths.
Rachi non traduit
לעביד. אויר האחד פחות משלשה וחבל משהו וכן שני דהוי להו ששה עומד והאויר השלישי פחות מארבעה וחבל משהו ותיתכשר פירצת הד' בעומד של ששה:
וְתִיסְבְּרָא? הַאי פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה הֵיכָא מוֹקֵים לֵיהּ? אִי מוֹקֵים לֵיהּ תַּתַּאי, הָוֵה לֵיהּ כִּמְחִיצָה שֶׁהַגְּדָיִים בּוֹקְעִין בָּהּ.
Traduction
The Gemara presents a difficulty: And how can you understand that this would be effective? Where does he position the space of slightly less than four handbreadths? If he positions it at the bottom, its legal status is like that of a partition through which goats pass, which is not a valid partition.
Rachi non traduit
שהגדיים בוקעין בה. ואפילו למעלה ממנו עומד י' טפחים שלימין הא קיימא לן מחיצה תלויה אינה מתרת:
אִי מוֹקֵים לֵיהּ עִילַּאי, אָתֵי אַוֵּירָא דְּהַאי גִּיסָא וּדְהַאי גִּיסָא וּמְבַטֵּל לֵיהּ.
Traduction
If he positions it at the top, then the air on this side, above the uppermost rope, and on that side, below that rope, come and negate it. As there are more than three handbreadths between them the upper and lower ropes, they are not joined together based on the principle of lavud. The four handbreadths below the uppermost rope and the airspace above it combine to negate the connection.
Rachi non traduit
עילאי. באויר השלישי שהוא עליון:
אתי אוירא. דמן החבל ולרקיע:
ודהאי גיסא. שממנו ולאמצעי דהוי נמי אויר כיון דהוי יותר משלשה ומבטיל ליה לחבל ואין כאן אלא ו' תחתונים:
אִי מוֹקֵים לֵיהּ בְּמִיצְעֵי, הָוֵה לֵיהּ עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ מִשְׁתֵּי רוּחוֹת. שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ מִשְׁתֵּי רוּחוֹת הָוֵי עוֹמֵד!
Traduction
If he positions it in the middle, then the standing segment of the partition is greater than the breached segment, provided that the standing portions on the two sides of the breach are combined. However, if each side is considered separately, the breach is greater than the standing portion. If it is nevertheless deemed a partition, conclude from it that even if the standing segment is greater than the breached segment only when the standing segments on the two sides of the breach are combined, the partition is considered standing. However, that circumstance was raised as a dilemma and remained unresolved.
Rachi non traduit
ואי מוקי לה באמצעי. אין כאן עומד מרובה על הפרוץ אלא אם כן תצרף שתי רוחות לבטלו:
Tossefoth non traduit
אי מוקי לה בי מיצעי הוה ליה עומד מרובה על הפרוץ מב' רוחות. ולא הוה ליה עומד משום דאתי אוירא דהאי גיסא ודהאי גיסא ומבטל ליה לעילאי וקשה להשר מקוצי דאכתי נעביד פחות מג' וחבל משהו ופחות מג' וחצי וחבל משהו ופחות מג' וחבל חצי טפח ומשהו ולמה לי עוביו יתר על טפח ושמא בענין זה אתי למיטעי:
אֶלָּא רַב הַמְנוּנָא הָכִי קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ: כְּגוֹן דְּאַיְיתִי מַחְצֶלֶת דְּהָוֵי שִׁבְעָה וּמַשֶּׁהוּ, וַחֲקַק בַּהּ שְׁלֹשָׁה, וּשְׁבַק בַּהּ אַרְבָּעָה וּמַשֶּׁהוּ, וְאוֹקְמֵיהּ בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה.
Traduction
Rather, Rav Hamnuna raised the following dilemma: What is the halakha in a case where one brought a mat that is seven handbreadths and any additional amount, and carved in it a hole three handbreadths wide, and left four handbreadths above the hole and any additional amount below it, and positioned the mat less than three handbreadths off the ground?
Rachi non traduit
אלא. כיון דלא משכחת לה רב המנונא הכי קמיבעיא ליה:
ושבק בה ד'. שלימין למעלה ומשהו למטה:
ואוקמיה. להך גיסא דמשהו פחות מג' סמוך לקרקע דהשתא הוה ליה עומד מרובה על הפרוץ מרוח אחת ואוירא דהאי גיסא ודהאי גיסא נמי ליכא למימר הואיל ועומד מרובה על האויר דתותיה מיניה:
רַב אָשֵׁי אָמַר: מְחִיצָה תְּלוּיָה אִיבַּעְיָא לֵיהּ. כְּדִבְעָא מִינֵּיהּ רַבִּי טַבְלָא מֵרַב: מְחִיצָה תְּלוּיָה מַהוּ שֶׁתַּתִּיר בְּחוּרְבָּה? אֲמַר לֵיהּ: אֵין מְחִיצָה תְּלוּיָה מַתֶּרֶת אֶלָּא בַּמַּיִם, קַל הוּא שֶׁהֵקֵלּוּ חֲכָמִים בְּמַיִם.
Traduction
Rav Ashi said: The dilemma he raised is with regard to the legal status of a ten-handbreadth partition suspended off the ground. That dilemma is similar to that which Rabbi Tavla raised as a dilemma before Rav: Does a suspended partition act as if it were a partition that reaches the ground and render it permitted for one to carry in a ruin? Rav said to him: A suspended partition renders it permitted for one to carry only when it is suspended over water, as there is a leniency introduced by the Sages with regard to water.
Rachi non traduit
מחיצה תלויה מיבעיא ליה. מחצלת עשרה שהגביהה מן הקרקע שלשה או יותר מיבעיא ליה לרב המנונא אי מבטל העומד לפרוץ שמתחתיו הואיל ופחות ממנו או לא:
אלא במים. להתיר למלאות כגון גזוזטרא שהיא למעלה מן המים בפרק כיצד משתתפין (לקמן עירובין ד' פז:):
מַקִּיפִין בְּקָנִים וְכוּ'. בִּשְׁיָרָא אִין, בְּיָחִיד לָא? וְהָתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כָּל מְחִיצּוֹת שַׁבָּת לֹא הִתִּירוּ לְיָחִיד יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם.
Traduction
We learned in the mishna: One may surround the area with boards that stand upright, provided there will not be a gap of three handbreadths between one board and the next. Rabbi Yehuda said that this leniency, which allows the establishment of a partition consisting exclusively of horizontal or vertical elements, was stated only with regard to a caravan. The Gemara infers: With regard to a caravan, yes, it is permitted; with regard to an individual, no, it is not permitted. Wasn’t it taught in a baraita: Rabbi Yehuda says: With regard to all unsteady partitions of Shabbat, e.g., those consisting exclusively of horizontal or vertical elements, the Sages did not permit their use for an individual if the space that they enclose is greater than two beit se’a? This indicates that, for an area of up to two beit se’a, Rabbi Yehuda permits these partitions even for an individual.
Rachi non traduit
כל מחיצות שבת. בהנך מחיצות רעועות שהן דשתי או דערב קאמר שהתירום לרבים ע''י הדחק:
לא התירום ליחיד. אי הקיף בהן יותר מבית סאתים ואף על גב שהוקף לדירה שהרי לדור בהן בלילי שבת הקיפום מערב שבת הא בית סאתים מיהא שרי:
כִּדְאָמַר רַב נַחְמָן וְאִיתֵּימָא רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי: לָא נִצְרְכָא אֶלָּא לִיתֵּן לָהֶן כָּל צָרְכָּן, הָכָא נָמֵי לִיתֵּן לָהֶן כָּל צָרְכָּן.
Traduction
The Gemara answers: Rabbi Yehuda’s statement in the mishna can be understood in accordance with that which Rav Naḥman, and some say it was Rav Beivai bar Abaye, said with regard to a different statement: This halakha was necessary only in order to provide those traveling in the caravan with space to satisfy all their needs. Here, too, in the mishna, Rabbi Yehuda’s statement can be understood as coming to provide those traveling in the caravan with space to satisfy all their needs. In other words, Rabbi Yehuda does not dispute the fundamental effectiveness of a partition of this kind, even for an individual. When he says that the halakha applies solely to a caravan, he means that it applies only in the case of a caravan, regardless of the size of the area in question. However, in the case of an individual, a partition of that kind is effective only if it encloses an area up to two beit se’a.
Rachi non traduit
ליתן להן כל צרכן. דהא דקאמר רבי יהודה בשיירא דברו ולא ליחיד ליתן לו כל צרכו בהנך מחיצות קאמר אבל בית סאתים ודאי יהבינן ליה הואיל ולדירה הקיפה ובהא שיירא עדיפא. דיהבינן להו כל צרכן:
הֵיכָא אִיתְּמַר דְּרַב נַחְמָן וְאִיתֵּימָא רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי? אַהָא דִּתְנַן: כָּל מְחִיצָה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל שְׁתִי וָעֵרֶב אֵינָהּ מְחִיצָה, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה.
Traduction
The Gemara asks: Where was this statement of Rav Naḥman, and some say of Rav Beivai bar Abaye, stated? It was stated with regard to this ruling at the end of the mishna: Any partition that is not made of both vertical and horizontal elements is not a partition; this is the statement of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda.
וּמִי אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה הָכִי? וְהָתַנְיָא: אֶחָד יָחִיד וְאֶחָד שְׁיָירָא לַחֲבָלִים. וּמָה בֵּין יָחִיד לִשְׁיָירָא? יָחִיד נוֹתְנִין לוֹ בֵּית סָאתַיִם, שְׁנַיִם נוֹתְנִין לָהֶם בֵּית סָאתַיִם, שְׁלֹשָׁה נַעֲשׂוּ שְׁיָירָא וְנוֹתְנִין לָהֶן בֵּית שֵׁשׁ. דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה.
Traduction
The Gemara asks: Did Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, actually say this? Wasn’t it taught in a baraita: For both an individual and a caravan, partitions made of ropes are effective? And what, then, is the difference between an individual and a caravan? With regard to an individual, the halakha provides him with an area of two beit se’a, in which he may carry by virtue of partitions of this kind. With regard to two individuals as well, the halakha provides them with an area of two beit se’a. Three individuals assume the legal status of a caravan, and the halakha provides each of them with an area of two beit se’a, for a total of six beit se’a. This is the statement of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda.
Rachi non traduit
לחבלים. מותר בהיקף חבלים אע''פ שאין כאן אלא ערב:
נותנים לו בית סאתים. במחיצה זו אבל במחיצה מעלייתא כמה דבעי:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֶחָד יָחִיד וְאֶחָד שְׁיָירָא נוֹתְנִין לָהֶן כָּל צָרְכָּן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּית סָאתַיִם פָּנוּי!
Traduction
And the Rabbis say: With regard to both an individual and those traveling in a caravan, one provides them with space to satisfy all their needs, provided that there will not be an unoccupied space of two beit se’a. They may not enclose an area that is two beit se’a larger than the space that they require. Apparently, Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, relies on the ruling that ropes render an area fit for one to carry within it, even for an individual.
Rachi non traduit
שלא יהא בית סאתים פנוי. שלא יקיפו יותר מכדי צרכן בית סאתים:
אָמַר רַב נַחְמָן וְאִיתֵּימָא רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי: לָא נִצְרְכָא, אֶלָּא לִיתֵּן לָהֶן כָּל צָרְכָּן.
Traduction
Rav Naḥman, and some say it was Rav Beivai bar Abaye, said: The opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, in the mishna was necessary only to provide them with the space to satisfy all their needs in the case of a properly constructed partition consisting of both horizontal and vertical elements. A partition consisting of exclusively horizontal or vertical elements renders an area of six beit se’a fit for one to carry within it, only in the case of a caravan.
Rachi non traduit
ליתן להם כל צרכן. הא דקאמר רבי יוסי דמתני' דאינה מחיצה אינה מחיצה לכל צרכן אבל מחיצה היא לבית סאתים לאחד ולבית שש לשיירא:
דָּרַשׁ רַב נַחְמָן מִשּׁוּם רַבֵּינוּ שְׁמוּאֵל: יָחִיד — נוֹתְנִין לוֹ בֵּית סָאתַיִם, שְׁנַיִם — נוֹתְנִין לְהוּ בֵּית סָאתַיִם, שְׁלֹשָׁה — נַעֲשׂוּ שְׁיָירָא וְנוֹתְנִין לָהֶן בֵּית שֵׁשׁ.
Traduction
Rav Naḥman taught in the name of Rabbeinu Shmuel: With regard to an individual, the halakha provides him with an area of two beit se’a. With regard to two individuals, the halakha provides them with an area of two beit se’a as well. Three individuals assume the legal status of a caravan, and the halakha provides each of them with an area of two beit se’a, for a total of six beit se’a.
שָׁבַקְתְּ רַבָּנַן וְעָבְדַתְּ כְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה?
Traduction
Rav Naḥman was asked: Did you abandon the majority opinion of the Rabbis and act in accordance with the individual opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda?
הֲדַר אוֹקֵים רַב נַחְמָן אָמוֹרָא עֲלֵיהּ וּדְרַשׁ: דְּבָרִים שֶׁאָמַרְתִּי לִפְנֵיכֶם טָעוּת הֵן בְּיָדִי. בְּרַם כָּךְ אָמְרוּ: יָחִיד — נוֹתְנִין לוֹ בֵּית סָאתַיִם, שְׁנַיִם — נוֹתְנִין לָהֶן בֵּית סָאתַיִם, שְׁלֹשָׁה — נַעֲשׂוּ שְׁיָירָא וְנוֹתְנִין לָהֶן כָּל צָרְכָּן.
Traduction
Rav Naḥman then placed a speaker standing over him, and taught: The matters that I stated before you are an error on my part. Indeed, this is what the Rabbis said: With regard to an individual, the halakha provides him with an area of two beit se’a. With regard to two individuals, the halakha provides them with an area of two beit se’a as well. Three individuals assume the legal status of a caravan, and the halakha provides them with space to satisfy all their needs.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source